2012. október 9., kedd

Dr. Seuss: Hogyan lopta el a Görcs a karácsonyt

Egyrészt nem tartom könyvnek az olyan nyomtatott dolgokat, amik szövege 1 A/4-es oldalon elférnek.
Másrészt bár az eredetit nem ismerem, de a filmet igen és gondolom annak narratív szövege részben az eredeti szövegen alapult, szóval ebből kifolyólag kijelenthetem, hogy Tandori Dezső, nemhogy nem szellemes fordításában gyönyörködhet a kedves olvasó, hanem, hogy végszenvedheti a fordító borzalmas munkáját. Van egy sejtésem, hogy a szöveg eredetiben rímel. Így meg nem és nem is nagyon dolgozott rajta, hogy rímeljen, vagy szellemes legyen, olyan, mintha google translete fordította volna az egészet. Szóval fércmunka, bár tényleg fél óra lehetett lefordítania Dezsőnek, és a kiadás sem az a nívós valami, szóval gondolom ezért ilyen. A Görcs-re megmár kitértem, hogy azt nagyon nem kellett volna lefordítani.

Nincsenek megjegyzések: