Egyrészt nem tartom könyvnek az olyan nyomtatott dolgokat, amik szövege 1 A/4-es oldalon elférnek.
Másrészt bár az eredetit nem ismerem, de a filmet igen és gondolom
annak narratív szövege részben az eredeti szövegen alapult, szóval ebből
kifolyólag kijelenthetem, hogy Tandori Dezső, nemhogy nem szellemes
fordításában gyönyörködhet a kedves olvasó, hanem, hogy végszenvedheti a
fordító borzalmas munkáját. Van egy sejtésem, hogy a szöveg eredetiben
rímel. Így meg nem és nem is nagyon dolgozott rajta, hogy rímeljen, vagy
szellemes legyen, olyan, mintha google translete fordította volna az
egészet. Szóval fércmunka, bár tényleg fél óra lehetett lefordítania
Dezsőnek, és a kiadás sem az a nívós valami, szóval gondolom ezért
ilyen. A Görcs-re megmár kitértem, hogy azt nagyon nem kellett volna
lefordítani.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése